OVER ONS
Wij zijn vertaalkabaal!
Dus heeft het haast? No problem. Moet het in 8 talen vertaald? You’ve got it. Is het zwaar technisch materiaal? We’ve got it covered. Pittig juridisch stuk? Consider it done. Online content? Bring it on.
Wij halen onze neus niet op voor kleine opdrachten en wij schrikken niet van grote uitdagingen. Lees verder voor informatie over hoe wij opereren.
WAAROM VERTAALKABAAL!?
Woorden zijn maar woorden. Ervaringen – daar draait het om. Als u met een bureau werkt dat uw mindset deelt, wordt het een stuk prettiger samenwerken. Dat is wat wij beogen.
KLANTENFEEDBACK
“Proactieve meedenkers”
“Snelle verwerking”
“Begrijpen onze business”
“Toegevoegde waarde”
“Snel schakelen”
“Correct terminologiegebruik”
“Krappe deadlines geen probleem”
“Korte lijnen, erg prettig”
“Sympathieke samenwerking”
FULLSERVICE
PROJECTVOORBEELDEN
Vertaling nodig? Offerte? Vragen?
DOELSTELLINGEN
Offerte verstuurd na aanvraag: < 1 uur
Email beantwoord na ontvangst: < 30 min.
ONZE TEAMS
ONBOARDING VAN NIEUWE KLANTEN
1.
2.
Aanvraag ontvangen
De nieuwe klant vraagt een offerte aan voor een concrete opdracht – de aanvraag en de meegestuurde stukken (te vertalen content, documenten, etc.) worden intern beoordeeld. Er wordt vastgesteld om welk type vertaling het gaat en er wordt eventueel per mail of telefonisch met de potentiële klant overlegd om alle details, deadlines en verwachtingen helder te krijgen.
Offerte verzonden
In principe ontvangt de potentiële klant onze offerte binnen 1 uur per e-mail. Deze wordt door het Customer Service Team samengesteld en door Frank (directeur) goedgekeurd en aan de nieuwe klant gemaild, evt. met telefonische uitleg. Complexe aanvragen kunnen langer vergen. Onze offerte is in principe 10 dagen geldig.
3.
4.
5.
Akkoord
Als de potentiële klant akkoord gaat met de offerte laat deze ons dat weten per e-mail: de opdracht is nu officieel aan vertaalkabaal! gegeven. Vanaf nu is de voormalige ‘prospect’ in ons CRM systeem ‘klant’. Bij nieuwe klanten werken wij doorgaans met een gedeeltelijke voorschotnota: dit proces wordt direct na het akkoord in werking gezet.
Vertaalproces
vertaalkabaal! doet z’n magie! De Project Manager plant de relevante vertalers in. Twee á drie vertalers zijn nodig per taal (vertalen, evt. redigeren, proef lezen): zij hebben de doeltaal altijd als moedertaal. De Project Manager leidt alles in goede banen en bewaakt de tijdlijn. Meer informatie over dit proces vindt u in onze posts en artikelen op LinkeIn (zie onder).
Levering
Het materiaal wordt in de aangevraagde talen geleverd. Dit is doorgaans per e-mail maar bij grote bestanden wordt van een transfer-service gebruik gemaakt zodat de klant de bestanden lokaal kan downloaden. Wij vragen feedback aan de klant over onze dienstverlening en als de nieuwe klant helemaal tevreden is wordt de eindfactuur verstuurd.
CONTACTGEGEVENS
STUUR EEN BERICHT
Document te vertalen? Offerte nodig? Vragen, opmerkingen of een andere reden contact op te nemen? Stuur een kort berichtje en u hoort vrijwel direct van ons